Ich habe gerade wiedereinmal begonnen, die Königsmörder-Trilogie [oder eher Teil 1 und 2 davon] zu lesen.
Wie jedes Mal, wenn ich sie wieder lese, tauchen ein paar Fragen, Ungereimtheiten [und stilistische Bananen] auf. Da ich aber keine Lust habe, die entsprechenden Seiten zu markieren, vergesse ich sie jedes Mal.
Hier ein paar Dinge der ersten Seiten:
"Meine erste große Liebe nannte mich Dulator, weil ihr der Klang gefiel" - die erste Liebe ist ja wohl Denna. Wann beginnt sie, Kvothe "Dulator" zu nennen? In Buch drei? Ich weiß ja nicht, was das wird, aber es klingt ziemlich... unglaubwürdig.
Generell: Ist euch schon mal aufgefallen, dass in der deutschen Übersetzung die Schreibweise von dem Plural von "Penny" dauernd schwankt?
Seite 84, deutsche Ausgabe: "Es dauerte eine ganze Weile, denn mein Vater hatte sich nicht die Mühe gemacht, sämtliche Titel des Barons zu nennen, der außerdem noch Viscount von [....und....] war."
Das "nicht" hat hier doch nichts zu suchen, oder? Ich meine, offensichtlich hat er sich die Mühe gemacht... sonst würde es keine ganze Weile dauern.
Fehler? S. 91, deutsche Ausgabe: "Keine Horoskope. Keine Liebestränke. Keine Mussetaten."
S.99 - Aufzählung aller Sachen, die Kvothe bei Ben lernte - " [....] neun Mittel gegen Impotenz und zwei Liebestränke"
Ich dachte, Ben braut keine Liebestränke?
Bestünde Interesse an einer Übersetzung von Pats Geschichte "the lightening tree" [zu finden in "Rogues"]?
Ich hab das mal angefangen zu übersetzen, und jetzt fehlt mir die Motivation.
Grüße,
Bilbo